28.4.09

Carnaval 2007



Pastyme with good company – Henri VIII (1491-1547)
Oy comamos y bebamos – Juan del Encina (1469-1529)
Fine knacks for ladies – John Dowland (1563-1626)
Vitrum nostrum gloriorum – anónimo (1540)
Imitazione del veneziano – Orazio Vecchi (1550-1605)


Il festino per il giovedi grasso avanti cena – Adriano Banchieri (1567-1634):
La zia bernardina racconta una novella
Capricciata
Contrapunto bestiale alla mente

Pastyme with good company * Passar o tempo em boa companhia

Passar tempo em boa companhia
eu amo e fá-lo-ei enquanto viva.
Resmungue quem quiser
mas ninguém mo negue,
e em Deus me alegrando, assim viverei.
Para meu tempo livre,
caçar, cantar e dançar,
está o meu coração disposto.
Todo o bom passatempo, para meu conforto, quem mo permitirá?

Companhia honesta é virtude,
mas aos vícios fugi.
Companhia é boa ou má,
mas cada homem tem sua livre vontade.
O melhor seguir, o pior excluir,
a minha ideia será
virtude usar, o vício recusar: assim farei.

Oy comamos y bebamos * Hoje comamos e bebamos

Hoje comamos e bebamos
e cantemos e folguemos,
pois amanhã jejuaremos.

Por honra de Santo Antruejo,
fiquemos hoje bem cheios.
Enchamos estas panças,
recalquemos o conduto!

Fine knacks for ladies * Bons artigos para senhoras

Bons artigos para senhoras,
baratos, óptimos e novos,
por bom preço,
mas o dinheiro não o prova.
Eu tenho alguns,
mas só para os justos os verem.
Um pedinte pode ser liberal no amor,
Mesmo se os meus cuidados forem vãos, o coração é verdadeiro.

Dentro deste saco pontas, laços e luvas,
e muitos brinquedos dignos duma feira,
Mas no meu coração,
onde o dever serve e ama,
a geração da corte, um par celestial.
Feliz o homem que pensa
em problema algum.

Vitrum nostrum gloriosum * Glorioso copo nosso

Glorioso copo nosso,
quão agradável a Deus.
Ó copo, ergue-te!
Eia, eia, bebamos tudo
até nada restar dentro.
Goela abaixo!
Agora, já está tudo cá dentro.
Saúde!

Imitazione del veneziano * Imitação do dialecto veneziano

Senhoras, se quereis vir comigo
e eu convosco,
haverá entre mim e vós
alegria e prazer como jamais terá havido!
Dizeis sim ou não?
Ó bendito sim!
Então, com este belo sim,
acabaremos aqui.


La zia bernardina racconta una novella * A tia Bernardina conta uma história:


Ouçamos agora sobre uma gralha: uma história ridícula porém séria!

— Não tendo agora um entretenimento digno de honrar tão ilustre companhia, dizei-nos então, tia Bernardina, uma história!
— Dir-vos-ei uma já de seguida: mas silêncio, escutem-me!
— Sim! Sim! Silêncio!
— Calem-se! Calem-se!
— Caluda!
— Dizem que havia uma padeira que tinha uma gralha...
— Sim! Continua!
— Oh, que bonito!
— E o pássaro conseguia falar tão bem...
— Bom!
— Ah!
— E então?
— Bem!
—...que podia falar como um rapazito!
— Sim!
— E então?
— Que dizia?
— Dizia: porca! feia! Faz a tarte, faz a sopa, quá quá quá…
—Hi! Hi! Hi!
—Ho! Ho! Ho!
—Ha! Ha! Ha!
— E quem não riria?
— Sim?
— E então?
— Que aconteceu?
— Continua!
— Um dia, quando a gralha estava a comer a sopa, a gaiola dela caiu ao chão e partiu-se!
— Que aconteceu à tagarela?
— Vai passear!

Ah! A Bernardina enganou-vos!
Ouçamos agora este capricho.

Capricciata a tre voci * Capricho a 3 vozes:

Ouçamos então uma divertida zombaria duns quantos imbecis que depois partem à pressa:
— Nobres espectadores, ouvi agora 4 belos tipos: um cão, um gato, um cuco e um quiu, por prazer,fazerem um contraponto divertido sobre um baixo.

Contrapunto bestiale alla mente * Contraponto animal improvisado:


Um cão, um cuco, um gato e um quiu {?} divertem-se improvisando um contraponto sobre um baixo:
Animais - Fa la la la, Fa la la la, Fa la la ...
Baixo – Nunca confiar em corcundas, nem naqueles que coxeiam!
Se um fanfarrão for bom, registem-no em livros!

Sem comentários:

Enviar um comentário